<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?> <TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hans-HK" xml:id="LC03n0003"> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title>Corpus of Lü Cheng's Buddhist Studies, Electronic version, No. 3 西藏<persName>佛</persName>学原论及<persName>佛</persName>学论著选集</title> <title xml:lang="zh-Hans"><name role="" type="person">吕澂</name><persName>佛</persName>学著作集数位版, No. 3 西藏<persName>佛</persName>学原论及<persName>佛</persName>学论著选集</title> <author>民国 <name role="" type="person">吕澂</name>著</author> <respStmt> <resp>Electronic Version by</resp> <name>CBETA</name> </respStmt> </titleStmt> <editionStmt> <edition>XML TEI P5</edition> <respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt> <respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt> <respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>LüCheng</name></respStmt> </editionStmt> <extent>14卷</extent> <publicationStmt> <idno type="CBETA"> <idno type="canon">LC</idno>.<idno type="vol">3</idno>.<idno type="no">3</idno> </idno> <distributor> <name>中华电子<persName>佛</persName>典协会 (CBETA)</name> <address> <addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine> </address> </distributor> <availability> <p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p> </availability> <date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl> <title level="s">Corpus of Lü Cheng's Buddhist Studies</title> <title level="s" xml:lang="zh-Hans"><name role="" type="person">吕澂</name><persName>佛</persName>学著作集</title> <title level="m" xml:lang="zh-Hans">西藏<persName>佛</persName>学原论及<persName>佛</persName>学论著选集</title> </bibl> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <projectDesc> <p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Darchen Publishing House</p> <p xml:lang="zh-Hans" cb:type="ly">大千出版社提供</p> </projectDesc> <editorialDecl> <punctuation resp="#resp1"><p>原书标点</p></punctuation> </editorialDecl> <tagsDecl> <namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> <tagUsage gi="rdg"> <listWit> <witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness> <witness xml:id="wit.orig">【<name role="" type="person">吕澂</name>】</witness> </listWit> </tagUsage> </namespace> </tagsDecl> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language ident="en">English</language> <language ident="zh-Hans">Chinese (Traditional)</language> </langUsage> </profileDesc> <revisionDesc> <change when="2020-03-06"> <name>Ray Chou 周邦信</name>Created initial TEI XML P5a version with bm2p5a.py </change> </revisionDesc> </teiHeader> <text><body> <milestone unit="juan" n="1"/> <pb ed="LC" xml:id="LC03.0003.0002a" n="0002a"/> <lb ed="LC" n="0002a01"/> <lb ed="LC" n="0002a02"/> <lb ed="LC" n="0002a03"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">汉藏<persName>佛</persName>学沟通的第一步</cb:mulu><head>汉藏<persName>佛</persName>学沟通的第一步</head> <lb ed="LC" n="0002a04"/> <lb ed="LC" n="0002a05"/><p xml:id="pLC03p0002a0501">随著中国<persName>佛</persName>协的成立，汉藏<persName>佛</persName>教界的关系日见密切，两地<persName>佛</persName>学的沟通也益觉其有 <lb ed="LC" n="0002a06"/>迫切的需要。在<persName>佛</persName>协的成立会议上，代表们讨论到如何发扬<persName>佛</persName>教的优良传统，就已提 <lb ed="LC" n="0002a07"/>出了汉藏<persName>佛</persName>典翻译的问题。但这问题过于专门了，一时难得有具体的结论。会後，我 <lb ed="LC" n="0002a08"/>看到一些有关西藏<persName>佛</persName>教文献的稿子，重新引起了注意，因而拟了这个《汉藏<persName>佛</persName>学沟通 <lb ed="LC" n="0002a09"/>的第一步》题目来再发表些意见，以供当代汉藏<persName>佛</persName>学家的参考。</p> <lb ed="LC" n="0002a10"/><p xml:id="pLC03p0002a1001">的确，到现在这新时代来，要从“中国的<persName>佛</persName>学”裡，发扬它积极的，进步的，而又 <lb ed="LC" n="0002a11"/>有助于文化建设的成分，这必须参合汉藏双方的学说，认识它的全貌，才谈得上正 <lb ed="LC" n="0002a12"/>确；又必须有双方学者的合作，才做得到彻底。我们说汉藏<persName>佛</persName>学沟通的有其需要，它的 <lb ed="LC" n="0002a13"/>意義就在于此。沟通的第一步，应该是彼此的互相了解。但以往多少年来，汉藏学者 <pb ed="LC" xml:id="LC03.0003.0003a" n="0003a"/> <lb ed="LC" n="0003a01"/>在这方面所做的準备工作就很不够。有些汉地学人从西藏求学回来的，也曾做过些介 <lb ed="LC" n="0003a02"/>绍说明西藏<persName>佛</persName>学的报告，或者还编译了专书，但只有少数能深入。再说西藏的<persName>佛</persName>学文 <lb ed="LC" n="0003a03"/>献方面，东西洋的学者一向在关心研究，本来有不少好材料可以採取，而到现在，我 <lb ed="LC" n="0003a04"/>们还没见著一部用汉文写成的西藏大藏经的完全目录（淸代也有过西藏藏经目录的译 <lb ed="LC" n="0003a05"/>本，但译语怪僻，不可猝读，当然是不合用的）。因此，我们要了解藏学而可用的汉 <lb ed="LC" n="0003a06"/>文材料委实太贫乏了。至于在藏地的情形，那就更差。我不很淸楚多年去西藏求学的 <lb ed="LC" n="0003a07"/>人怎样地介绍他们自己所知道的<persName>佛</persName>学，但就我个人见闻所及，似乎藏地学者所借以了 <lb ed="LC" n="0003a08"/>解汉地<persName>佛</persName>学的，还離不开工布查的《中土<persName>佛</persName>法源流》mgon-po skyas-kyi rgya- <lb ed="LC" n="0003a09"/>nag chos hbyung 和土观的《西藏<persName>佛</persName>法源流》thu-hu bkwan gyi bod-kyi chos- <lb ed="LC" n="0003a10"/>hbyung 附篇等旧作，而那些作品都是充满著错误的。我在一九四二年挍印了土观那 <lb ed="LC" n="0003a11"/>篇文章，就曾做过一段导言，指出它的褈褈错误，这里且不多谈。至于有关汉地<persName>佛</persName>学 <lb ed="LC" n="0003a12"/>文献《大藏经》方面，西藏也只有工布查的著述里做过《至元法宝勘同目录》的翻 <lb ed="LC" n="0003a13"/>译。但《至元录》本身问题就很多。它的勘同，可说是流于形式的。只要一看见西藏 <pb ed="LC" xml:id="LC03.0003.0004a" n="0004a"/> <lb ed="LC" n="0004a01"/>经录里或著述里有那部书的相似名目，便认为西藏也有译本，其实却不尽然；好多真 <lb ed="LC" n="0004a02"/>有西藏翻译的，它反而遗漏了。據我们粗粗地统计，它里面所收一千五百二十馀种书， <lb ed="LC" n="0004a03"/>误勘的却有一百五十多种即是全数的十分之一以上。到了工布查的翻译，更替它添上 <lb ed="LC" n="0004a04"/>好些错误：有处无端地遗漏了（如《心明经》、《种种杂咒经》、《百千印陀罗尼 <lb ed="LC" n="0004a05"/>经》等），有处又随意勘同而勘错了（如以《花严经修慈分》为《金刚髻珠菩萨修行 <lb ed="LC" n="0004a06"/>分》的同本，《莊严菩提心经》为《方廣普贤菩萨所说经》的同本等）。它还有最大 <lb ed="LC" n="0004a07"/>的缺点，就是很多书名都译得不正确（如《大乘同性经》译成 theg-pa chen-p-ohi <lb ed="LC" n="0004a08"/>tshad-ma《无上依经》译成 Sgra chen-po 等），甚至西藏著述里有过译名的，也 <lb ed="LC" n="0004a09"/>忽略了不知採用，反搞成不伦不类（如《观所缘缘论》dmigs brtag-pa 错译为《观 <lb ed="LC" n="0004a10"/>缘起论》rten-hbrel bsgom-pa《理门论》rigs-pahi sgo 错译为《量门论》tshad <lb ed="LC" n="0004a11"/>-mahi sgo 等）。所以单凭这样一部目录，实在难以令人明白汉译大藏经裡究竟有些 <lb ed="LC" n="0004a12"/>甚么书，更谈不到比较运用了。但它所发生的影响却是相当的大。我还记得二十年 <lb ed="LC" n="0004a13"/>前，喜饶嘉措法师刚从拉萨回到南京来，我就拉萨新版《甘珠尔》的编纂上有些问题 <pb ed="LC" xml:id="LC03.0003.0005a" n="0005a"/> <lb ed="LC" n="0005a01"/>和他讨论，他谈到汉地大藏经的一切，就是完全依據工布查的书，幷还对它加以推重 <lb ed="LC" n="0005a02"/>的。可是，老实说，要从那些著述来了解汉地<persName>佛</persName>学的真正内容，如何能够？现在，我 <lb ed="LC" n="0005a03"/>们应该好好地再来做一番準备工夫：</p> <lb ed="LC" n="0005a04"/><p xml:id="pLC03p0005a0401">一、用藏文重写一部简明扼要的汉土<persName>佛</persName>学源流，一直叙述到现在的情况；这须注 <lb ed="LC" n="0005a05"/>意纠正工布查，土观等撰述里的错误。</p> <lb ed="LC" n="0005a06"/><p xml:id="pLC03p0005a0601">二、彻底订正工布查所译的《至元法宝目录》，要使每一部书都有正确的译名和 <lb ed="LC" n="0005a07"/>实在的勘同。</p> <lb ed="LC" n="0005a08"/><p xml:id="pLC03p0005a0801">以上是关于汉土<persName>佛</persName>学的，再说西藏<persName>佛</persName>学方面：</p> <lb ed="LC" n="0005a09"/><p xml:id="pLC03p0005a0901">三、用汉文重编一部西藏<persName>佛</persName>学历史（严格的说，应该和<persName>佛</persName>教历史有好些区别）， <lb ed="LC" n="0005a10"/>阐明各种学说的源流和现况，最好更参照嘉木样的《西藏<persName>佛</persName>教史表》bstan-rtsis 编 <lb ed="LC" n="0005a11"/>一个学術年表，作为附录。</p> <lb ed="LC" n="0005a12"/><p xml:id="pLC03p0005a1201">四、尽量採取东西洋学界已有的资料，编译一部西藏大藏经的勘同目录。在这里 <lb ed="LC" n="0005a13"/>要注意到的，是西藏所有的经录或学史关于各译家年代的先後，照例没有详细明确的 <pb ed="LC" xml:id="LC03.0003.0006a" n="0006a"/> <lb ed="LC" n="0006a01"/>记载。如勝巴堪布所著的《如意宝树史》dpagbsam bjon-bzan 总结了各种经录记 <lb ed="LC" n="0006a02"/>载，列擧印度法师来藏为译主的九十二人，西藏的度语（即翻译）一百七十一人，也 <lb ed="LC" n="0006a03"/>只粗分为前传期和後传期的两大段落而已（见该书印度挍印本 408-410 页）。现在另 <lb ed="LC" n="0006a04"/>编新录，就得用公元或藏历分世纪地计算，将各家年代大体标明出来，令人一览而知 <lb ed="LC" n="0006a05"/>其先後关系。</p> <lb ed="LC" n="0006a06"/><p xml:id="pLC03p0006a0601">有了这些準备，才可以来谈汉藏双方<persName>佛</persName>学界的互相了解。这还要有步骤地选择学 <lb ed="LC" n="0006a07"/>说上各种根本典籍，分别译了出来，以为依據，就自然会涉及汉藏<persName>佛</persName>典翻译问题了。 <lb ed="LC" n="0006a08"/>说起这样的翻译来，过去双方是早已做过一些工作的。藏地的翻译汉经，可以远推到 <lb ed="LC" n="0006a09"/><persName>佛</persName>学前传时期。现存那一时期的经录即《登噶尔玛录》ldan-dkar-ma dkar-chag <lb ed="LC" n="0006a10"/> 裡，就擧出从汉文重译的大乘经二十四部、大乘论八部。这都还是些比较重要的书 <lb ed="LC" n="0006a11"/>（如经部的《大般涅槃经》、《入楞伽经》、《金光明经》等，论部的窥基《法花玄 <lb ed="LC" n="0006a12"/>赞》、圆测《解深密疏》等），并且大部份保存到现在，可算是有相当规模的。至于汉 <lb ed="LC" n="0006a13"/>译藏籍，除了元代以来有幾种零星译本收入大藏经而外，我们从现存的增加汉蒙译语 <pb ed="LC" xml:id="LC03.0003.0007a" n="0007a"/> <lb ed="LC" n="0007a01"/>的《翻译名義大集》bye-brag-tn rtogs che 底稿以及《大乘要道密集》所载的 <lb ed="LC" n="0007a02"/>残篇断简，还可以想像到明淸两代曾有过一系列的西藏密典翻译，而後来都散失不全 <lb ed="LC" n="0007a03"/>了。但这样翻译极其廣泛，目前用不著。我们要是为了明了汉藏两方的<persName>佛</persName>学而来谈翻 <lb ed="LC" n="0007a04"/>译，就应该联<anchor xml:id="nkr_note_add_0007a0401" n="0007a0401"/><anchor xml:id="beg0007a0401" n="0007a0401"/>繫<anchor xml:id="end0007a0401"/>到实际情况，译出双方学说的各籍，使人一下能得其枢纽。现在姑且 <lb ed="LC" n="0007a05"/>擧显教的学说而言。这在西藏正宗<name role="" type="person">宗喀巴</name>学系裡，一向是以五科的组织在做著有系统 <lb ed="LC" n="0007a06"/>的学习的，我们就该先将各科本典一一翻译出来。这裡面除去俱舍科的《俱舍论颂》 <lb ed="LC" n="0007a07"/>和《释论》已有<name role="" type="person">玄奘</name>的译本暂可应用而外，其馀还有：</p> <lb ed="LC" n="0007a08"/><p xml:id="pLC03p0007a0801">一、因明科，法称的《集量评释论》chos kyi grags-pahi tshad-ma rnam- <lb ed="LC" n="0007a09"/>hgrel 和天主慧的《註疏》lha-dbang blohi tshad-ma rnam-hgrel-gyi hgrel- <lb ed="LC" n="0007a10"/>pa（这是包括论本第一品的法称自註在内的）。</p> <lb ed="LC" n="0007a11"/><p xml:id="pLC03p0007a1101">二、般若科，弥勒的《现观莊严论》byams-pa mgon-pohi mngon-par rtogs- <lb ed="LC" n="0007a12"/>pahi rgyan 和狮子贤的《註疏》Senge bzang-pohi mngon-par rtogs-pahi rgyan- <lb ed="LC" n="0007a13"/>gyi hgrel-pa don-gral。</p> <pb ed="LC" xml:id="LC03.0003.0008a" n="0008a"/> <lb ed="LC" n="0008a01"/><p xml:id="pLC03p0008a0101">三、中观科，月称的《入中论》zla-ba grags-pahi dbu-ma-la hjug-pa <lb ed="LC" n="0008a02"/> 和他自己的《註解》。</p> <lb ed="LC" n="0008a03"/><p xml:id="pLC03p0008a0301">四、戒律科，德光的《律经》yon-tan-gyi hod-kyi hdul-bahi mdo 和他的 <lb ed="LC" n="0008a04"/>《自註》。</p> <lb ed="LC" n="0008a05"/><p xml:id="pLC03p0008a0501">这些都是要翻译的，但体裁上必须摆脱从前那样古典式的束缚，而力求其浅显通 <lb ed="LC" n="0008a06"/>俗，幷还要现代化，运用多所参考随文附註的办法来帮助理解。因此，第二、三科的 <lb ed="LC" n="0008a07"/>本典现观论等侭管已有法尊法师的译本，仍旧可以再翻一道。</p> <lb ed="LC" n="0008a08"/><p xml:id="pLC03p0008a0801">其次，汉土<persName>佛</persName>学的现状既零落，又散漫，谈不上甚么修学的一定规模，这祇可以 <lb ed="LC" n="0008a09"/>对照著藏学的分科，擧出些本典来：</p> <lb ed="LC" n="0008a10"/><p xml:id="pLC03p0008a1001">一、因明科，陈那的《因明正理门论》（汉地的因明学本属以《理门》为大论， <lb ed="LC" n="0008a11"/>而极端加以重视的。西藏学者为著彻底研究《集量论》，也曾向汉籍裡多方搜求它， <lb ed="LC" n="0008a12"/>不知怎样的搞错了，竟将天主的《入正理论》翻了过去充数，从此便在西藏讹传了七 <lb ed="LC" n="0008a13"/>八百年。现在译出真的《理门》，连带地改正这一大错，当然是很有意義的）。</p> <pb ed="LC" xml:id="LC03.0003.0009a" n="0009a"/> <lb ed="LC" n="0009a01"/><p xml:id="pLC03p0009a0101">二、般若科，<name role="" type="person">世亲</name>的《能断金刚经论释》和护法等的《成唯识论》（汉地晚世的 <lb ed="LC" n="0009a02"/>般若研究集中在《金刚经》，而旧传的弥勒般若学也只有《能断金刚经论颂》一书。 <lb ed="LC" n="0009a03"/>西藏奈塘新版的《甘珠尔》裡面曾收罗到它的译本编入補遗，但无释论，依然不得其 <lb ed="LC" n="0009a04"/>解。今译恰恰弥補了这一欠缺。至于弥勒学的发展，以唯识理论为其归宿，汉藏两方 <lb ed="LC" n="0009a05"/>都有这种见解。所以，西藏的般若科研究会旁及安慧的《唯识三十论疏》，其在汉土 <lb ed="LC" n="0009a06"/>与此相当的就只有护法等的《成唯识论》了。并且从此一书裡就能了解汉土所谓“相 <lb ed="LC" n="0009a07"/>宗”的重要主张，可谓便利无比）。</p> <lb ed="LC" n="0009a08"/><p xml:id="pLC03p0009a0801">三、中观科，靑目的《中论》（释）（这是中观学初期的杰作，而为汉土的三论 <lb ed="LC" n="0009a09"/>宗所推崇的。它大部份所依據的《无畏论》，旧传也认为龙树自己的著作。<name role="" type="person">宗喀巴</name>系 <lb ed="LC" n="0009a10"/>学者虽不赞同此说，但从靑目的书裡很可看得出《无畏论》是种古註带著“母论”的 <lb ed="LC" n="0009a11"/>性质的，这足以供西藏学者的参考。汉土所谓“性宗”的理论根據，不用说也都能从 <lb ed="LC" n="0009a12"/>这部书得著了了解）。</p> <lb ed="LC" n="0009a13"/><p xml:id="pLC03p0009a1301">四、戒律科，《四分律》（汉土的律学和西藏的系统不同，这在它所依據的廣律 <pb ed="LC" xml:id="LC03.0003.0010a" n="0010a"/> <lb ed="LC" n="0010a01"/>上表现得最具体又最淸楚，所以应该先译）。</p> <lb ed="LC" n="0010a02"/><p xml:id="pLC03p0010a0201">五、俱舍科，众贤的《顺正理论》（答复正理师的严格批评，原来也是俱舍学的 <lb ed="LC" n="0010a03"/>主题之一，但汉土学者特别地重视它，所以对于顺正理论有独到的研究。西藏译籍裡 <lb ed="LC" n="0010a04"/>只有《顺正理》的节本《显宗论》，幷还翻译得不精确，像已经众贤订正了的俱舍颂 <lb ed="LC" n="0010a05"/>文，都不知道照改，可谓在原则上已犯了错误。至于《顺正理论》裡详叙学说异同之 <lb ed="LC" n="0010a06"/>处，《显宗论》一槪从删，就更无从去辨别是非了，因此，西藏俱舍学研究到这些地 <lb ed="LC" n="0010a07"/>方，不免时常有错。像在《根品》裡辨罗汉留寿行是否异熟一段，就是将经主之判误 <lb ed="LC" n="0010a08"/>认为妙音的主张；到得解所依为意能依为识处，又将有部说错作经部。假使能参照到 <lb ed="LC" n="0010a09"/>顺正理的原文，决不至于如此。现今藏译正理，对于研究《俱舍》一定大有帮助，可 <lb ed="LC" n="0010a10"/>不待言。至于《大毘婆沙论》也算是俱舍学的重要参考书，法尊法师已有译稿，今不 <lb ed="LC" n="0010a11"/>再说）。</p> <lb ed="LC" n="0010a12"/><p xml:id="pLC03p0010a1201">翻译这些书，应该参照各大家⸺像普光、窥基、吉藏、道宣、元瑜等⸺的註 <lb ed="LC" n="0010a13"/>疏，彻底了解了文義之後，再来从事，庶幾可以做到译文明白晓畅的地步。西藏从前 <pb ed="LC" xml:id="LC03.0003.0011a" n="0011a"/> <lb ed="LC" n="0011a01"/>重翻宋译《楞伽经》，就曾先研究了圆辉的註解，经录裡特为标明（见奈塘新版《甘 <lb ed="LC" n="0011a02"/>珠尔目录》），这是値得效法的。</p> <lb ed="LC" n="0011a03"/><p xml:id="pLC03p0011a0301">有了以上十幾种书的藏汉译本，两地<persName>佛</persName>学者用来做显教学说部门初步的互相了解 <lb ed="LC" n="0011a04"/>的基本资料，我想也尽够了。由这一个开端，随後再看实际情形，计划更进一步的沟通， <lb ed="LC" n="0011a05"/>应该是不会太难的。不过，在这些翻译的同时，对印度的<persName>佛</persName>学源流的一方面，我们也 <lb ed="LC" n="0011a06"/>要努力使两地的<persName>佛</persName>学者能有一致或者极相近的认识。在西藏，关于这一学说源流的好 <lb ed="LC" n="0011a07"/>些传说实在是太混乱了，甚至使卓越的史家要来做整理工夫，也不免有治丝愈棼之感 <lb ed="LC" n="0011a08"/>（见多罗那陀的《印度<persName>佛</persName>法源流》tarauatthahi rgya-gar chos hbyung 导言）。但 <lb ed="LC" n="0011a09"/>到现在，该可以说“有办法”了。我们可参用汉藏两方所有较古、较信的资料，以批 <lb ed="LC" n="0011a10"/>判的方法来搞淸一些纠纷，而做出一部近于真相的印度<persName>佛</persName>学史，以求汉藏学者之共信。 <lb ed="LC" n="0011a11"/>这中间会牵涉到双方对于师承传授、人世後先等等不同的意见，也无妨暂捐成见作个 <lb ed="LC" n="0011a12"/>平心静气的商量。剋实说，汉土好些有关<persName>佛</persName>学的零星传说、史传出自罗什、真谛、玄 <lb ed="LC" n="0011a13"/>奘、義净等大家的，以他们时代的在先，见闻的真切，乃至授受之有渊源，都应该特 <pb ed="LC" xml:id="LC03.0003.0012a" n="0012a"/> <lb ed="LC" n="0012a01"/>加重视而分别予以信任。加之汉文的大藏经内容豐富，蕴藏著各个时代、各个派别的 <lb ed="LC" n="0012a02"/>代表作品，用来做说明学说流变的真凭实據，其價値也是无可比拟的（关于这一层， <lb ed="LC" n="0012a03"/>我将另外撰文，发表所见）。所以，只要真的是求个是非辨别，那么，在有这些优越 <lb ed="LC" n="0012a04"/>的条件下，即使意见分歧，绝不致没有途径令其终归于统一。这只看我们的努力吧！ <lb ed="LC" n="0012a05"/>如果我们的工作做得好，真能使汉藏学者对于<persName>佛</persName>学源流得到共同的认识，由此作进一 <lb ed="LC" n="0012a06"/>步的沟通，自必会更名符其实地发挥它的效力的。</p> <lb ed="LC" n="0012a07"/><p xml:id="pLC03p0012a0701">我对于汉藏<persName>佛</persName>学初步沟通的意见，大略如上，自觉是不够完全正确的，因此，诚 <lb ed="LC" n="0012a08"/>恳地期待著汉藏<persName>佛</persName>学家的指教！</p></cb:div> <lb ed="LC" n="0012a09"/> <lb ed="LC" n="0012a10"/> <lb ed="LC" n="0012a11"/> <lb ed="LC" n="0012a12"/> <lb ed="LC" n="0012a13"/> </body> <back> <cb:div type="apparatus"> <head>挍注</head> <p> <app from="#beg0007a0401" to="#end0007a0401"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">繫</lem><rdg wit="#wit.orig">系</rdg></app> </p> </cb:div> <cb:div type="lüCheng-notes"> <head><name role="" type="person">吕澂</name><persName>佛</persName>学著作集 挍注</head> <p> </p> </cb:div> <cb:div type="add-notes"> <head>新增挍注</head> <p> <note n="0007a0401" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0007a0401">繫【CB】，系【<name role="" type="person">吕澂</name>】</note> </p> </cb:div> </back></text></TEI>